Oh Happy Day 主イエスを知りたる うれしきこの日や

日本で有名なGospel曲として「アメージング・グレイス」とともに挙げられるのが、「Oh Happy Day」ではないかと思います。

映画「天使にラブソングを2」はウーピー・ゴールドバーグ演ずるデロリスが、荒廃した学校の生徒たちに歌う喜びを教え、学校の危機を救うという説明不要の大ヒット作。その挿入歌で、ゴスペルの合唱を習い始めた生徒たちがはじめてその練習成果を披露する場面で使われました。

この映画がヒットする以前、1968年にEdwin Hawkins によって発表された「Oh Happy Day」はビルボードのHot100で最高位第4位を記録する大ヒットとなりました。黒人の歌うゴスペル曲がビルボードの総合チャートで10位以内に入るということは大事件であり、世界中にブラック・ゴスペルを認知させるきっかけともなりました。(ちなみにその30年後、このエドウィンの記録を塗り替えたのがカーク・フランクリンのGod’s Propertyでした。)

さてこの「Oh Happy Day」ですが、もともとは18世紀初頭に作られた讃美歌がモチーフだそうです。

「主イエスを知りたる うれしき この日や いやしき 身をさえ すくわせ たまえり

 きみに むつぶ この日ぞ うれしき   うれしき この日や うれしき この日や 

 きみに むつぶ この日や うれしき」

この讃美歌にもルーツがあり、それは聖書の「コリント人への第二の手紙 6-2」だと言われています。

6:2 なぜなら、は言われるからです、「受け入れられる時に、わたしはあなたに聞き、救いの日に、わたしはあなたを助けた」。見よ、今は喜んで受け入れられる時です.見よ、今は救いの日です。

この歌は「主イエスとの出会い」により、自分の中の「求め続ける心=欲」が生み出す様々な縛りから解放された「ハッピー」を歌っています。自分にとって都合のいいものを得た時が「ラッキー」だとしたら、そういうものを求めなくてもすでに満たされている幸せな状態こそが「ハッピー」なのではないかと思います。

「何かをあらたに得る」のではなく、「求め続ける心」を洗い流されたことで満たされた新しい心。

そういう意味では、多くの生徒さんが単純に「この曲は楽しい!スカッとするから大好き!」という感想を持つことは「大正解」なのかもしれませんね。シンプルに満たされてんですから。

 

初めての聖書

ゴスペルの歌詞には「聖書の引用句」が使われていたり、ストーリーそのものがテーマになっていたりするものが多々あります。英会話や文法を一生懸命勉強した人でも、ゴスペルの歌詞だけはチンプンカンプンという声もよく聞かれます。

例えば私たちがいま歌っているJoe Pace の名曲「Speak Life」。とても美しいバラードで、楽曲的にも完成度が高く人気のある曲ですが、この曲の歌詞を理解するためには、曲中に出てくる「乾いた骨」(dry bones)というものがいったい何を表現しているのかを知らなければ、曲全体に横たわる大きなメッセージを理解することは難しいと言えます。

しかし聖書を読んだことがある人であれば、この「乾いた骨」という言葉を見たときに、「あれ?どこかで聞いたな・・?」と思うことでしょう。これは旧約聖書のエゼキエル書の37に出てくるとても有名な一節です。この「乾いた骨」がどういうものかが解れば、タイトルの「Speak Life」という言葉の意味も自然にイメージができると思います。

私たち「Satisfy My Soul」では、曲を解説するときに全文を訳して意味を教えるということはあまりしません。歌詞の意味は歌い手本人のイメージこそが大事であり、歌い手一人ひとりが自分のイメージに沿って表現することこそが大切だと思っているからです。ですが、ゴスペルの歌詞は少しの聖書の情報だけで一気に本質のイメージにたどり着ける例も少なくありません。

もしあなたがゴスペルの歌い手として成長を望むのであれば、聖書を手に取ることは間違いなく「正解」だと思います。歌い手にとって歌詞は命です。その歌詞の解説書として「聖書」を読んでみてはいかがでしょうか?

さていざ聖書を買うとなっても、紀伊国屋書店なんかに行ったらすごく種類が多くてどれを買えばいいのかわからなくなります。

はじめて聖書を買うのであれば、「読むこと」を目的とするならわたしたちがお勧めするのは「新共同訳で旧約・新約聖書が一緒になっているもの」がいいと思います。歌詞に「Jesus」が出てくるものは「新約聖書」からの引用、黒人霊歌などは「旧約聖書」からの引用が多いこともありますので、両方読めるのが良いし、のちに教会の礼拝に出ることになってもこれを持っていれば困ることはありません。

もう少し目的を「歌詞の理解」に近づけるのであれば、左ページが日本語、右ページが英語で書かれているタイプのものがおすすめです。ひとつの単語だけでは、聖書のどの部分が歌われているのかわからないこともあります。なぜなら同じ単語がいろんなところに出てくるからです。しかしゴスペルやスピリチュアルの歌詞は聖書からの引用が多いので、歌詞とそっくり、またはほぼ同じ英文を発見することも珍しくありません。自分でそういうものを見つけたときはとてもうれしいものですし、歌詞に対する感情移入もとてもし易くなります。

さてじゃあどこで買えばよいでしょう?

大阪であれば梅田にあるキリスト教書店「オアシス」が良いと思います。大阪駅前第2ビルの二階にあるこのお店は書籍だけでなく、CDや楽譜、DVDなども取り揃えていますので遊びに行くだけでもとても楽しいと思います。